搜索
查看: 9570|回复: 2

转发:纠正明代玉印上外文的翻译错误

[复制链接]
发表于 2009-3-9 17:11:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转遂宁网

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
上面这一枚玉印,乃明武宗朱厚照在正德八年(1513)赐予遂宁广德寺。上镌四种文字,从上到下看:

        第一行为汉文,这个大家肯定都认识,就不用我瞎扯了。

        第二行是缅甸文,这种文字我不认识,或许你认识。

        第三行是僧伽罗文,这种文字我还是不认识,或许你也还是认识。广德寺的法师在解释玉印的时候说僧伽罗文是尼泊尔的文字,其实这是错误的,尼泊尔官方语言是尼泊尔语,并不是僧伽罗文,僧伽罗文应该是斯里兰卡的文字才对。僧伽罗是斯里兰卡民族的名称,僧伽罗人占斯里兰卡人口总数的70%以上。据相关资料讲:“斯里兰卡”在僧伽罗语中,为“乐土”或“光明富饶的土地”的意思。“兰卡”在梵文中为“岛屿”之意。故“斯里兰卡”又可说是“光明之岛”或“辉煌之岛”。斯里兰卡原名“锡兰”。锡兰是从当地主要民族“僧伽罗”的译音演变而来。梵文中“僧伽罗”是“狮子”的意思,所以中国古代把斯里兰卡就称为“狮子国”。

        第四行是拉丁字母,我们可以看得出来,这种文字和英文极为近似。从玉印的右边往左看,完全可以辨认出是SAM  MA  SAM  BUDDHA。以前,常听他们讲,这行文字翻译为“佛陀正定”,《广德寺志》上也这么说的,“佛陀正定”怎么解释呢?那些人没办法解释了,就来个“总言佛法奥义无穷”,让人不知所云。

  SAMMASAMBUDDHA,汉文的译音是“三藐三菩提”。三藐三菩提,旧译正遍知,新译正等正觉。SAM直译为正,  MA直译为等,  SAM同样直译为正,  BUDDHA直译为觉,现在英文中的“佛”字一词就是Buddha,中国人常说“佛者,觉也。”所以,玉印上的SAMMASAMBUDDHA译为正遍知或正等正觉比较恰当,如此也符合中国佛经,便于佛教内外人士理解。

        当然,翻译为“佛陀正定”也不能说全部错了,SAMMA,读音就是我们常说的“三昧”,熟悉佛教知识的人都知道,三昧的意思就是“定”。当然,三昧还有很多翻译,比如说等引、等至、等持、定、正定……等,  Buddha音译就是佛陀,简称佛。这样一说,大家就不难理解,那些人为什么要把玉印上的SAMMASAMBUDDHA译为“佛陀正定”了,因为SAMMA可以翻译为“正定”,BUDDHA就是“佛陀”,再倒过来就是“佛陀正定”。但是,连起来怎么解释呢?他们就“莫宰羊”了!总不可能解释为“佛陀正在入定”吧?既然没办法解释,那就是“奥义无穷”了,听者就自己去体悟吧!

         翻译为“佛陀正定”者,可能是对佛经不熟悉但熟悉外文的社会人士,正确的译法就是上面说到的“正遍知”,“正等正觉”,这是诸佛成就佛果之后的境界。正遍知,即真实、正确地遍知一切法。佛为法王,于法自在,所以对世间法、出世间法无所不知。正等,为定的不同翻译,即指心念安住于同一境界而前后相续,前一念与后一念等同,即是内心保持一心的状态而不散乱,因为佛教的定有别于外道的“邪定,故加上一个“正”字而予以区别。佛于行住坐卧都不会有妄想杂念,所谓诸佛常处定中,所以“正等”是说佛的境界。正觉,佛是自觉、觉他、觉行圆满的人,不会为现象所迷惑,不会被烦恼所影响,不会为外境说转,其原因就是佛已经觉悟,即佛已经“正觉”了。正定,是定;正觉,是慧。佛的果位就是由定、慧说成就的,正如《法华经》云:“佛自住大乘,如其所得法,定慧力庄严,以此度众生。”     
上面这一枚玉印,乃明武宗朱厚照在正德八年(1513)赐予遂宁广德寺。上镌四种文字,从上到下看:

        第一行为汉文,这个大家肯定都认识,就不用我瞎扯了。

        第二行是缅甸文,这种文字我不认识,或许你认识。

        第三行是僧伽罗文,这种文字我还是不认识,或许你也还是认识。广德寺的法师在解释玉印的时候说僧伽罗文是尼泊尔的文字,其实这是错误的,尼泊尔官方语言是尼泊尔语,并不是僧伽罗文,僧伽罗文应该是斯里兰卡的文字才对。僧伽罗是斯里兰卡民族的名称,僧伽罗人占斯里兰卡人口总数的70%以上。据相关资料讲:“斯里兰卡”在僧伽罗语中,为“乐土”或“光明富饶的土地”的意思。“兰卡”在梵文中为“岛屿”之意。故“斯里兰卡”又可说是“光明之岛”或“辉煌之岛”。斯里兰卡原名“锡兰”。锡兰是从当地主要民族“僧伽罗”的译音演变而来。梵文中“僧伽罗”是“狮子”的意思,所以中国古代把斯里兰卡就称为“狮子国”。

        第四行是拉丁字母,我们可以看得出来,这种文字和英文极为近似。从玉印的右边往左看,完全可以辨认出是SAM  MA  SAM  BUDDHA。以前,常听他们讲,这行文字翻译为“佛陀正定”,《广德寺志》上也这么说的,“佛陀正定”怎么解释呢?那些人没办法解释了,就来个“总言佛法奥义无穷”,让人不知所云。

  SAMMASAMBUDDHA,汉文的译音是“三藐三菩提”。三藐三菩提,旧译正遍知,新译正等正觉。SAM直译为正,  MA直译为等,  SAM同样直译为正,  BUDDHA直译为觉,现在英文中的“佛”字一词就是Buddha,中国人常说“佛者,觉也。”所以,玉印上的SAMMASAMBUDDHA译为正遍知或正等正觉比较恰当,如此也符合中国佛经,便于佛教内外人士理解。

        当然,翻译为“佛陀正定”也不能说全部错了,SAMMA,读音就是我们常说的“三昧”,熟悉佛教知识的人都知道,三昧的意思就是“定”。当然,三昧还有很多翻译,比如说等引、等至、等持、定、正定……等,  Buddha音译就是佛陀,简称佛。这样一说,大家就不难理解,那些人为什么要把玉印上的SAMMASAMBUDDHA译为“佛陀正定”了,因为SAMMA可以翻译为“正定”,BUDDHA就是“佛陀”,再倒过来就是“佛陀正定”。但是,连起来怎么解释呢?他们就“莫宰羊”了!总不可能解释为“佛陀正在入定”吧?既然没办法解释,那就是“奥义无穷”了,听者就自己去体悟吧!

         翻译为“佛陀正定”者,可能是对佛经不熟悉但熟悉外文的社会人士,正确的译法就是上面说到的“正遍知”,“正等正觉”,这是诸佛成就佛果之后的境界。正遍知,即真实、正确地遍知一切法。佛为法王,于法自在,所以对世间法、出世间法无所不知。正等,为定的不同翻译,即指心念安住于同一境界而前后相续,前一念与后一念等同,即是内心保持一心的状态而不散乱,因为佛教的定有别于外道的“邪定,故加上一个“正”字而予以区别。佛于行住坐卧都不会有妄想杂念,所谓诸佛常处定中,所以“正等”是说佛的境界。正觉,佛是自觉、觉他、觉行圆满的人,不会为现象所迷惑,不会被烦恼所影响,不会为外境说转,其原因就是佛已经觉悟,即佛已经“正觉”了。正定,是定;正觉,是慧。佛的果位就是由定、慧说成就的,正如《法华经》云:“佛自住大乘,如其所得法,定慧力庄严,以此度众生。”
【免费开发】 网站建设 / 微信开发 / App制作 / 小程序开发 微信号:snwzjs
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-9 18:07:26 | 显示全部楼层
太高僧了~看不懂哒
【免费开发】 网站建设 / 微信开发 / App制作 / 小程序开发 微信号:snwzjs
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-9 18:13:08 | 显示全部楼层
如果是你自己写的
我想我知道你是哪个咯
【免费开发】 网站建设 / 微信开发 / App制作 / 小程序开发 微信号:snwzjs
回复 支持 反对

使用道具 举报

使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表